==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དགུ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལེའུ་སྟོན། །འདོད་པ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། །དོན་གྲུབ་དེ་ནི་བདེ་བས་ཐོབ། །དམ་པ་སྟེ་ནི་རྩོལ་བ་མེད། །ངན་སོང་དགུ་ནི་དུག་གསུམ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་སྟོང༌། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་མ་རིག་པ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལམ་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཉོན་མོངས་གཡུལ། །སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུས་འཇོམས་པས་དཔའ། །མི་ཤེས་བདེན་འཛིན་འདུ་བྱེད་རྣམས། །དེ་ཉིད་དགྲ་སྟེ་དྲེགས་པ་འཇོམས། །འཇོམས་པས་དཔལ་ལྡན་ཉིད་ཡིན་ལ། །བློ་ལྡན་ཆོས་ལྡན་ཆོས་དེ་ཡིས། །སྒེག་པ་འཆང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བརྟན་པོ་གཙུག་ཏོར་ཐིག་ལེ་བརྟན། །མི་སྡུག་སྟོང་བ་ཤེས་རབ་ལ། །གཟུགས་འཆད་པ་ནི་བདེ་སྟོང་ལྡན། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་རླུང་གཉིས་སོ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཀུན་ནི་ཉི་ཁྲི་དང༌། །ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཡིན་ལ། །བསྐྱོད་ཅིང་ཞེས་པ་རྣམ་ཤེས་རྟ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་སྔ་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཞོན་པའོ། །རྩ་ལམ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་སྟེ། །གོམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ས་མ་ཧེ་དུ་སོགས། །སྐར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དཔལ་ལྡན་དྷཱུ་ཏཱིར་ལག་པ་གཉིས། །བརྒྱས་གང་ལ་ནི་རླུང་རྩ་གང༌། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་རང་
༄། །བཞིན་ལ། ཁྱབ་པར་སྟོང་པ་རླུང་དང་ནི། །ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་གར་བྱེད་པའོ། །ཡ་བོ་གཅིག་གི་ཁྱོན་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ཡ་བོ་སྟེར་རླུང་སྟེ། །ཁྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བླང༌། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འཁོར་ལོ། །མཐིལ་དུ་གནོན་ནི་སྙིང་དབུས་ན། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཡི། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པའོ། །མིང་གཟུགས་གླང་བོ་ཅན་ཞེས་གྲགས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་སྒོ་ངའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ཚངས་སྒོ་རྩ་འབྲས་གཉིས། །རྩེ་མོ་འོག་རླུང་འཐེན་པ་སྟེ། ཁྱོན་ནི་ལུས་ལ་རྐང་མཐེབ་ཀྱི། །སེན་མོ་མནན་པས་གཏུམ་མོ་འབར། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཁ་བ་བ་མོ་ལྟ་བུར་འཛག །དེ་ཡི་འཕེལ་གྲི

【汉语翻译】
第九章，以二十四颂宣说平等性智之广释。
第九章，以二十四颂宣说平等性智之广释。
༄༅། །第九是宝生部，宣说平等性智之章节。于殊胜之欲之智慧，成就者以安乐而得。圣者乃无勤。九恶趣乃三毒。一切烦恼八万千。清净无明，证悟俱生大智慧。怙主金刚乘，是众生之殊胜道。所有众生无余者，皆度脱于大手印。错乱之显现烦恼之战场，以空性唯一摧毁而勇猛。不识、实执、行，彼即是敌，摧毁骄慢。摧毁故是具德者，具慧、具法，以彼法，怀有娇态，具有智慧。稳固，顶髻明点稳固。不悦意、空性于智慧，宣说色是乐空具。左右手是二风。所有百数是二万，及一千六百之数。运行，是名为了别识之骏马。圣者龙树尊前，成为一切众生之命，名为风者，成办一切事业。五之自性，具十名。此乃智慧之座骑。脉道入于 ধཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体，dhūtī，汉语字面意思：净脉），以串习之势而舞动。所谓ས་མ་ཧེ་དུ་（藏文，梵文天城体，samahedu，汉语字面意思：萨玛黑度）等，是六十四星。具德 ধཱུ་ཏཱི（藏文，梵文天城体，dhūtī，汉语字面意思：净脉）有双手，以百充满，是风脉充满。虚空空性之自性中，周遍空性是风，以明点庄严而舞动。一“ཡ་བོ”之量，所谓“ཡ་བོ”是施风，量是全部圆满而取。地之坛城是法轮，于底部按压，于心中央，如水树花之状，融入于春之明点。名色，名为象。梵天之卵之顶端，所谓梵天之门是脉果二者，顶端是下风牵引，量是于身上以脚拇指之指甲按压，拙火燃。如春之明点生出，如雪花般滴落。彼之增减。

【英语翻译】
Chapter Nine, explaining the extensive explanation of the wisdom of equality with twenty-four verses.
Chapter Nine, explaining the extensive explanation of the wisdom of equality with twenty-four verses.
༄༅། །The ninth is Ratnasambhava, which teaches the chapter on the wisdom of equality. In the wisdom of the supreme desire, the accomplished one attains it with bliss. The holy one is effortless. The nine bad destinies are the three poisons. All afflictions are eighty-four thousand. Purifying ignorance, realizing the great innate wisdom. This protector Vajrayana is the supreme path for all sentient beings. All sentient beings without exception are liberated into the Mahamudra. The battlefield of delusional appearances and afflictions, is courageous by destroying it with emptiness alone. Ignorance, clinging to truth, actions, that itself is the enemy, destroying arrogance. Because of destroying, it is the glorious one, intelligent, possessing Dharma, with that Dharma, possessing coquettishness, possessing wisdom. Stable, the crown jewel is stable. Unpleasant, emptiness in wisdom, explaining form is possessing bliss and emptiness. The right and left hands are the two winds. All hundreds are twenty thousand, and the number of one thousand six hundred. Moving, it is called the horse of consciousness. Before the venerable Nagarjuna, becoming the life of all sentient beings, called wind, accomplishing all actions. The nature of five, possessing ten names. This is the mount of wisdom. The channel enters into dhūtī (藏文，梵文天城体，dhūtī，汉语字面意思：净脉), dancing with the force of habituation. So-called samahedu (藏文，梵文天城体，samahedu，汉语字面意思：萨玛黑度) etc., are sixty-four stars. Glorious dhūtī (藏文，梵文天城体，dhūtī，汉语字面意思：净脉) has two hands, filled with hundreds, is the wind channel filled. In the nature of empty space,
༄༅། །pervading emptiness is wind, dancing adorned with bindu. The extent of one "yabo", so-called "yabo" is the giving wind, the extent is completely fulfilling and taking. The mandala of earth is the Dharma wheel, pressing at the bottom, in the center of the heart, like a water tree flower, dissolving into the spring bindu. Name and form, called elephant. The top of Brahma's egg, so-called Brahma's door is the two channels and fruits, the top is the lower wind pulling, the extent is pressing the toenail on the body, tummo blazes. Like the spring bindu arises, dripping like snowflakes. Its increase and decrease.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཀར་ནག་ཕྱོགས། །རིམ་གྱིས་བིནྡུ་འཕེལ་བ་ཡིན། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ། །རྩེ་ནས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ་པ་ལས། །ནག་པོ་གཡོན་པའི་མ་རོལ་འབབ། །དོན་གཅིག་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་མེད་གཟུང་འཛིན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ། །མིག་ལས་སྙིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ། །རྣ་བ་ཕྱག་རྡོར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ། །སྣ་ལ་འཇམ་དབྱངས་དྲི་རྡོ་རྗེ། །ལྕེ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་རོ་རྡོ་རྗེ། །ལུས་ལ་སྒྲིབ་སེལ་རེག་རྡོ་རྗེ། །ཡིད་ལ་རྡོར་སེམས་ཆོས་རྡོ་རྗེ། །དབང་ཡུལ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་སྐྱེ་བ། །ཆུང་མ་དགྲ་དང་ཕལ་པས་ཕྱེ། །དེས་ན་ཡུལ་གྱིས་གནོད་པ་མེད། །དོན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྣམ་རིག་ཀུན་བརྟགས་ལོག་ཤེས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་གཞན་གྱི་དབང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་དངོས་པོའི་སྣང་བའོ། །དོན་ཅན་དམིགས་མེད་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །སེམས་ནི་གསུམ་པོ་རང་སེམས་ཏེ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་ཤེས་ནི། །འོད་གསལ་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་ནི་ཡུལ་ཏེ་དགའ་བ་ལས། །དོན་ནི་ཡུལ་ཅན་མཆོག་དགའ་ཉིད། །མ་ལུས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས། །དགའ་བ་གསུམ་འདུས་བཅད་ཐོབ་པ། །རེག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་དགའ་བྲལ་བ། །མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དབུ་མའི་ལམ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་འདོད་ཆགས་བློ། །
༄། །འོ་ན་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་པ་ཡི། །དངོས་འཛིན་བྱེད་པ་སྤངས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་པོ་ཚོར་བདེ་གཉིས་སུ་མེད། །འོད་བཟང་བག་ཆགས་སྤོང་གཉེན་པོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བའི། །ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་མཁའ་ལ་གནས། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཡུམ་རྣམས་བསྲེགས། །སེན་མོའི་འོད་ལྟར་འདྲེས་པ་ཡི། །བྱང་སེམས་མེར་འདྲེས་ཤས་ཆེར་དམར། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །གཙུག་ཏོར་གནས་པ་སྟོད་པར་བྱེད། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཧཾ་ལས་ནི། །ཆེན་པོ་ཅན་ནི་བིནྡུ་གནས། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བུམ་པར་ཞུགས། །འོད་ཆགས་དཔལ་ནི་བདེ་མི་རྟོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
白黑二方面，次第明点增。梵天之卵顶髻胜，从顶次第而减少，黑者左脉下流淌。意义唯一不变菩提心，无二能取所取六生处，所谓法之意义者，于法之境与有境上。眼为心形金刚，耳为手金刚声金刚，鼻为妙音香金刚，舌为观音味金刚，身为止障触金刚，意为金刚萨埵法金刚。境之自性无有谛实，譬如天授一人身，生起贪嗔痴三毒，妻、敌、中人而分判。是故境不带来损害，意义乃大乐离戏论。彼即是胜义谛，无有怖畏大印契。种种分别虚妄识，种种色相是他起，因缘事物之显现。有义无缘皆成就，心之三者自心也，自之体性为识，具足光明之体性。事物是境乃乐受，意义乃有境胜妙乐。所有境与有境等，三乐和合得断除，触是俱生之智慧。空性乐及离乐者，殊胜智慧中观道。意不作意贪欲心。

【英语翻译】
The white and black sides, gradually the bindu increases. Brahma's egg, the crown is victorious, from the top gradually decreases, the black one flows down the left channel. The meaning is one, the unchanging bodhicitta, non-dual grasper and grasped, the six sense sources. What is said to be the meaning of Dharma, is on the object and subject of Dharma. The eye is the heart-form vajra, the ear is the hand-vajra sound vajra, the nose is Manjushri scent vajra, the tongue is Avalokiteshvara taste vajra, the body is the obstacle-clearing touch vajra, the mind is Vajrasattva Dharma vajra. The nature of the object is not truly established, for example, one person, Devadatta, arises with the three poisons of desire, hatred, and ignorance, distinguished by wife, enemy, and neutral person. Therefore, the object does not bring harm, the meaning is great bliss, free from elaboration. That itself is the ultimate truth, the great seal without fear. Various discriminations are false consciousness, various forms are dependent on others, the appearance of causal things. Meaningful, without object, all accomplished, the three of mind are one's own mind, one's own nature is consciousness, endowed with the nature of luminosity. Things are objects, namely pleasure, meaning is the subject, the supreme pleasure itself. All objects and subjects, the union of the three pleasures attains severance, touch is coemergent wisdom. Emptiness, pleasure, and separation from pleasure, the supreme wisdom is the Middle Way. The mind does not attend to the mind of desire.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་ནི། །མངལ་གྱི་ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཏེ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཨ་དང་ཧཾ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཁྲིམས་གྱི་གནས། །ཕ་དང་མ་ནི་མཁན་སློབ་ཉིད། །རང་བྱུང་སྐྱེས་པས་དགེ་སློང་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདུས་མ་བྱས། །སྲེད་པའི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་སྤྱོད་ཁྱབ་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཕྱི་ནང་རླུང༌། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད། །སྟོབས་ཆེན་ལྡན་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །དེ་ཉིད་མི་འབྲལ་ལྡན་པ་ནི། །དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །དྲན་པ་བཞི་ནི་ཙུམ་བ་ན། །ཡུལ་བཞི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་དང་ལག་བཅངས་དང༌། །བལྟས་དང་བགད་པས་ཚིམ་པ་ནི། །རིམ་གྱི་དྲན་བཞིར་དབང་བཞི་སྦྱར། །མཆོག་ནི་བལྟས་པས་ཚིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཟས་བད་མཁྲིས་དང་ཤ་ཁྲག་དང༌། །རུས་བ་ཀླད་པ་བདུན་ཡན་ལག །མེ་ཏོག་ཀུན་ད་སྤོས་གཏུམ་མོ། །དེ་ཡང་ལན་བདུན་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་
༄། །པ་མི་ཉམས་ཟ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་གཤེགས་པའམ། །ཡོན་ཏན་མཚོ་ནི་སྲིད་པ་སེལ། །ལམ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ། །ཡན་ལག་མེ་རླུང་ཐིག་ལེའོ། །བརྒྱད་ནི་ཡས་འབབ་མས་བརྟན་པའོ། །ཚུལ་རིག་བླ་མའི་ངག་ལས་སོ། །ཡང་དག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་ཟུང་འཇུག་པ། །མཐར་ཐུག་ལམ་དུ་རིག་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཆགས་པ་འཁོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་བ་མེད། །ཆགས་པ་མེད་བཞིན་འགྲོ་དོན་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ནི། །གང་འདུལ་སྐྱེ་བ་ལེན་ཅིང་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟ་བུར། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་དོན་བྱེད་མ་གྱོགྶ་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ནི། །རབ་འབྲིང་ཆེན་པོ་མཆོག་རྣམས་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་ཚུལ། །ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་འགྲོ་དོན་ནུས། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དོན་དམ་པ། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་མ་དམིགས་པས། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང༌། །འཛིན་པ་མི་འཛག་དགའ་བའི་སེམས། །གང་ཡོད་དེ་ལ་ཕུད་ལྔ་ལྡན། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་གསུམ། །མཐའ་ལ་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་མཐའ་གོང་མ་ཉིད། །དེ་ལ་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག །ངེས་འབྱུང་ཀུན་ག

【汉语翻译】
所说是： 胎里的尺度是法衣， 头顶合掌是手， 赤裸剃发和胡须， 咒语的念诵是ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）， 十二个月是持律之处， 父母即是堪布和阿阇黎， 自然而生即是比丘， 金刚萨埵非和合所生， 贪欲之染彻底清净。 这是说的内容。 世间身语意三者， 百界的一切行为都遍布其中。 幻化之足是外内之风， 圆满地摄取。 具有大力量则大乐增长， 与之不分离的具有者， 是持有大忆念者。 四念住是聪巴纳， 是随念四处， 二二相拥和牵手， 以看和笑而满足， 是次第的四念住中结合四灌顶， 最殊胜的是以看而满足。 菩提支分是指， 菩提明点生起的因， 食物、胆汁和血肉， 骨头、脑髓是七支分。 花是古恩达，香是猛厉香， 这也要吃七次。 说

【英语翻译】
What is said is: The measure in the womb is the Dharma garment, Joining palms on the crown of the head is the hand, Naked, shaving hair and beard, The recitation of mantras is A（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） and HAṂ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）, Twelve months is the place of discipline, Father and mother are the Khenpo and Acharya themselves, Born naturally is the Bhikshu himself, Vajrasattva is not born from union, The attachment of desire is completely purified. This is what is said. In the three of body, speech, and mind of the world, All the actions of the hundred realms pervade. The feet of illusion are the outer and inner winds, Completely taking them. Having great power, great bliss increases, The one who possesses it without separation, Is the one who holds great mindfulness. The four mindfulnesses are Tsumbana, Is the subsequent mindfulness of the four places, Two by two embracing and holding hands, Being satisfied by looking and laughing, Is combining the four empowerments in the sequential four mindfulnesses, The most supreme is being satisfied by looking. What is called the limbs of enlightenment is, The cause of the arising of the Bodhi Bindu, Food, bile, and flesh and blood, Bones and marrow are the seven limbs. The flower is Kunda, the incense is Fierce Incense, This also should be eaten seven times. Saying

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལམ་ལ་ནི། །ངོ་བོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ཀུན། །བཤད་ཅིང་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མ་རིག་སོགས། །མ་བཀག་སྲིད་རྩ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པར་བྱམས་པས་གསུངས། །སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་དང་འདེབས་ཕྱིར་དང༌། །འཁྲིད་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་ནི། །རྫོགས་བྱེད་གསུམ་འདུས་གཅོད་ཕྱིར་དང༌། །ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་བྱེད་དང་མངོན་དུ་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར་ན་འོག་ཉོན་མོངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རྟོགས་དང་མྱོང་བས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དེ་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ཞེས་པ། །རྟེན་འབྲེལ་དག་པས་
༄། །གནས་ལ་སོགས། །བཅུ་གཉིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །བདེན་བཞི་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ། །ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ལམ་འགོག་པ། །གནས་བརྟན་ཕལ་ཆེན་མང་བཀུར་སྨྲ། །བདེན་པ་རེ་རེས་ལམ་འབྲས་བྱེད། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་སྨིན་རྣམས་མེད་དང༌། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དགའ་བཞི་བརྒྱད། །རྟོག་པ་འཆང་ནི་དེ་དག་པའོ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི། །བྱེད་དབང་མྱོང་བ་རྣམ་པར་སྨིན། །འབྲས་བཞི་རེ་རེ་ཆེ་འབྲིང་གསུམ། །ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལ། །དགའ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཕུང་ལྔ་དང༌། །འབྱུང་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ལ། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བདེས་ཁྱབ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་འབྱུང་གི །ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རིག་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །སྐྱེ་དང་ལས་དང་བཟོ་དང་མཆོག །དེ་ཉིད་དབབ་ཟློག་བསྐྱིལ་དགྲམ་པའོ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་རླུང་གིས་ནི། །ཐིག་ལེ་རྩ་མིག་འབྱེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ། །དོན་ཀུན་རིགས་ནི་བཞི་པའོ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱི། །ཞེས་པ་ཐེག་གསུམ་གནས་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་དགུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ། །དོན་བྱེད་ཇི་ལྟར་གདུལ་དོན་དུ། །སྟོན་པ་པོ་ནི་ཆོས་དོན་ངེས། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་དབང་གསུམ་གྱི། །བཞི་པ་ཁོ་ནའི་ངེས་འབྱུང་ལ། །བདེ་ཆེན་ཐེག་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་ལྟ་བུར་གནས། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དྲུག་གྱུར་པ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་ཤུདྡྷ་སྟེ། །གཞན་དག་ཉོན་མོངས་སྤང

【汉语翻译】
于瑜伽道上，
其自性安住于大乐智慧。
宣说并示现，
一切定会生起之行持。
十二支无明等，
若不遮止，即是轮回之根本。
慈氏如是说。
为遮蔽之故，为播种之故，
为引导与执持之故，
为圆满三者聚集及断除之故，
为亲近行持与摄集之故，
为作结合与显现之故，
为痛苦之故，乃下部烦恼。
如是说。
无上不变之智慧，
以证悟与体验，断除轮回之根本。
其即是清净自性，
所谓执持十二相，
以缘起清净。
༄。
于处所等，
十二者皆行持。
四谛于脐、心、喉、眉间，
所谓具足仪轨之相，
即苦、集、灭、道。
上座部、大众部多敬说，
每一谛皆作道果。
所谓八识者，
即种种异熟皆无，
天、咒、智慧、四喜为八。
执持分别念，即彼等清净。
真谛之十二相者，
即作者、自在、受用、异熟。
四果一一具足大小三者，
即是金刚身。
其即于大明点中，
十六种喜之类别。
二十相，即五蕴与，
五大、五父、五母，
菩提心即遍满安乐。
是为各不相同，
一切佛之自生，
俱生智，殊胜觉性。
一切佛之化身，
生、业、工巧、殊胜。
其即降、回、收、放。
无数俱胝之风，
开启明点脉结。
刹那穷尽之时刹那，
一切俱生皆现证。
心之刹那，俱生乐，
一切义理，种姓为第四。
所谓种种乘之方便法，
即三乘安住，
以九种结合之方式，
为度化种种有情，
如何成办利益，为调伏之义，
示导者乃是法义决定。
三乘乃三灌顶之，
唯第四之定生起，
以大乐一乘为果，
如上师之时方便安住。
烦恼界六者转变，
清净自性为ཤུདྡྷ，
其他烦恼舍弃。

【英语翻译】
On the path of yoga,
Its essence abides in the great bliss wisdom.
Explaining and demonstrating,
The conduct that will definitely arise in all aspects.
The twelve branches, such as ignorance,
If not prevented, are the root cause of samsara.
Maitreya said it as such.
For the sake of obscuration, for the sake of planting,
For the sake of guiding and holding,
For the sake of completing the gathering of the three and cutting off,
For the sake of close practice and gathering,
For the sake of making union and manifestation,
For the sake of suffering, it is the lower afflictions.
It is said as such.
The supreme unchanging wisdom,
With realization and experience, cuts off the root of samsara.
That itself is the nature of purity,
So-called holding the twelve aspects,
With the purity of dependent origination.
༄.
In places and so on,
All twelve are practiced.
The Four Noble Truths at the navel, heart, throat, and brow,
So-called possessing the form of ritual,
Are suffering, origin, cessation, and path.
The Sthavira, Mahasanghika say with much respect,
Each truth makes the path and result.
The so-called eight consciousnesses,
Are the various heterogeneous ripenings are all without,
Deity, mantra, wisdom, four joys are eight.
Holding conceptual thought, they are pure.
The twelve aspects of the true meaning,
Are the agent, freedom, enjoyment, heterogeneous ripening.
Each of the four results possesses the three great, medium, and small,
It is the Vajra body.
That itself is in the great bindu,
The sixteen kinds of joy.
The twenty aspects are the five aggregates and,
The five elements, five fathers, five mothers,
The Bodhicitta is pervasive with bliss.
They are different from each other,
The self-born of all Buddhas,
The co-emergent wisdom, supreme awareness.
The emanation body of all Buddhas,
Birth, action, craft, supreme.
That itself is descending, reversing, gathering, spreading.
Billions of immeasurable winds,
Open the bindu nadi knots.
In the instant of the end of time,
All co-emergent are directly realized.
The instant of mind, co-emergent bliss,
All meanings, the lineage is the fourth.
The so-called skillful methods of various vehicles,
Are the three vehicles abide,
In the manner of nine unions,
For the sake of taming various sentient beings,
How to accomplish benefit, for the meaning of taming,
The guide is the definite meaning of Dharma.
The three vehicles are the three empowerments,
Only the definite arising of the fourth,
With the great bliss one vehicle as the result,
Like the skillful means of the Guru's time abides.
The six realms of afflictions transform,
The pure nature is ཤུདྡྷ (Śuddha, शुद्ध, शुद्ध，清净),
Other afflictions are abandoned.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་རྟོག་པ་འཛོམས། །ཉོན་ཟད་རྟོག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་བྲལ་ཅི་ཡང་གནས་པ་མེད། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་རྙེད་པ་ཡིས། །དགེ་སྡིག་རྟོག་པ་ལས་ཀྱི་ཁམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟད་ཆེ་བའོ། །ཆུ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ལྟའི་ཆུ་བོ་རྫས་ཆུ་བོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆུ་བོ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ཕྱོགས་ཁྱེར། །དགའ་བཞིའི་གཟིངས་ཀྱིས་སྒྲོལ་
༄། །བྱེད་པས། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་རྒལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིས། །ཀུན་ལས་རྒལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ། །ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་བ་ཚོར་བ་སྲེད་པ་འཛིན། །ངོ་ཚ་རྩེ་དང་ལྟ་རོལ་བ། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་ཆོས་བརྒྱད་དོ། །ཆགས་དང་ཚིམ་དང་དགའ་བ་དང༌། །གྱ་ནོམ་པ་དང་རྩེ་བ་དང༌། །ཙུམ་བ་ཉེད་དང་སྒྲ་བརྗོད་དང༌། །བརྟན་དང་བརྩོན་དང་ཡིད་བྱེད་པ། །བཅུ་གཅིག་ཐབས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟའི་ཆོས་སྤངས་སེམས་ཅན་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་དགོན་པར་འདོད། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་རྟེན། །དེ་འདྲའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱིས་ནི། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །འཁྲུལ་པའི་ཁམས་རྣམས་རྟོག་པ་ཀུན། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །དེ་ནི་ཐབས་ཆེན་དུག་ལ་བསྔགས། །བརྟུལ་བ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །སྔགས་མེད་དུག་གིས་འཆི་བར་བྱེད། །སྔགས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱེད་པ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལྟར་ལས་རྣམས་དོན་ཡོད་པས། །བདེ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་གནས་སྤའོ། །འདུ་ཤེས་མིང་དང་རྫས་དང་བརྡ། །ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འོད་གསལ་བས། །བལྟས་པས་རྟོག་ཀུན་འགག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ། །རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཡུལ་དུག་གསུམ་སོགས། །ལྡན་པ་ཆགས་སྡང་སེམས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་འདྲ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད། །རིག་པས་འཁྲུལ་སྤངས་གཉེན་ཡེ་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ནི། །འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་དག་དོན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག་ཅིང་བསྒྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་གང་ཡོད་པ། །ཚིམ་པར་བྱེད་དེ་མ་སྤངས་གྲོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁོར་བའི་གནས། །ཡིད་དགའ་བ་ནི་ལམ་ཐོབ་པའོ། །གྲུབ་མཐའ་རང་རང་འདོད་པ་ལ། །འདོད་པ་མེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་དམ་པའི་དོན། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །ཇི་བཞིན་པ་ནི་རྟོག་དང་བྲལ། །བྱིས་པ་
༄། །རྣམ་གཉ

【汉语翻译】
是也。金刚乘以分别念而聚集。烦恼尽而无分别念不是，离分别念什么也不存在。以其获得彼性，善恶分别念是业之界，大乐耗尽极大也。河流有五种，我见之河流，物之河流，嗔恨愚痴之河流，贪欲之河流，持续朝向一方。以四喜之舟而度，故能渡过所有大海。彼等完全清净，故说为超越一切。结合于方便与智慧，离贪著，贪著则涅槃。乐受执著贪爱，羞耻、嬉戏与观赏，智慧母之八法也。贪著、满足与欢喜，丰饶与嬉戏，亲近、呢喃与言语，坚定、精进与作意，此十一是方便之作用。如是舍弃正法之有情，难得智慧，欲求寂静处。彼所生者是智慧之所依，如是解脱道，烦恼亲近，一切烦恼，迷惑之界，一切分别念，连同习气完全舍弃，彼乃大方便，赞叹为毒药。如忍辱般获得功德，无咒之毒令人死亡。咒语乃大悲，以智慧证悟空性，结合解脱是方便之最胜。如是诸业有意义，以安乐成办有情之义，不住于有寂。认识名、物与符号，舍弃一切义而入于等持，识之义乃光明，观视则一切分别念止息。有情众生六道中，彼等之心境是三毒等，具足贪嗔之心生起。如是有情一切之心，以明辨遣除迷惑，亲友是智慧。一切有情心中，光明法界极安住。彼等成办义之智慧，与心相应而进入转变。一切有情心中所有，皆令满足而不舍弃解脱。一切有情轮回之境，心喜悦即是获得道。各宗派各自所欲，无欲即是达到究竟。无有错乱，是殊胜之义。彼亦从 первобытный 佛所出，如实者是离分别念。孩童
༄。 二

【英语翻译】
It is. The Vajra Vehicle gathers with conceptualization. Exhaustion of afflictions and non-conceptualization are not, without conceptualization nothing exists. By obtaining that very nature, virtuous and non-virtuous conceptualizations are the realm of karma, great bliss is greatly exhausted. Rivers are of five kinds, the river of self-view, the river of substance, the river of hatred and delusion, the river of desire, continuously heading in one direction. By crossing with the boat of four joys, one is able to cross all the oceans. By completely purifying those, it is said to be surpassing all. Combining with skillful means and wisdom, detachment from attachment, attachment is nirvana. Pleasure, feeling, grasping of craving, shame, playfulness and viewing, are the eight dharmas of the wisdom mother. Attachment, satisfaction and joy, abundance and playfulness, closeness, murmuring and speech, steadfastness, diligence and attention, these eleven are the actions of skillful means. Such sentient beings who abandon the Dharma, find it difficult to obtain wisdom, desiring a solitary place. What arises from that is the support of wisdom, such a path of liberation, afflictions are close, all afflictions, the realm of delusion, all conceptualizations, along with habitual tendencies are completely abandoned, that is great skillful means, praised as poison. Like patience, one obtains qualities, poison without mantra causes death. Mantra is great compassion, with wisdom realizing emptiness, combining liberation is the best of skillful means. Thus, all actions are meaningful, accomplishing the benefit of beings with happiness, not abiding in existence or peace. Recognizing name, object and symbol, abandoning all meaning and entering into equipoise, the meaning of consciousness is luminosity, by looking all conceptualizations cease. In the six realms of sentient beings, their mental objects are the three poisons etc., possessing attachment and hatred, the mind arises. Such is the mind of all sentient beings, with discernment eliminating delusion, a friend is wisdom. In the minds of all sentient beings, the luminous dharmadhatu is greatly abiding. Those wisdoms that accomplish meaning, enter and transform in accordance with the mind. Whatever is in the minds of all sentient beings, is satisfied and liberated without abandonment. The place of samsara for all sentient beings, the joy of the mind is obtaining the path. Each school's own desire, without desire is reaching the ultimate. Without delusion, it is the supreme meaning. That also comes from the первобытный Buddha, the one who is as it is, is free from conceptualization. Child
༄. Two

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྣམ་པར་རྟོག །རྟོག་བྲལ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ནོར་པ་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་དང༌། །ཡོངས་གྲུབ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ཐོབ་པའོ། །ཀུན་དོན་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ལ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་བདེ་ཆེན་དུ། །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དབུ་མ་ཅན། །རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་དབུ་མར་ཚུད། །དེ་ལ་བདེ་སྟོང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི། །རང་བཞིན་འཆང་ནི་ཡེ་ཤེས་འཛིན། །ཡན་ལག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྐུ་ནི་ལོངས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ། །རྟོགས་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཡི་མཆོག་ཐོབ་དུས་དག་ཏུ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་སྟོན། །ཞེས་པ་མི་འདྲ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཡོངས་སུ་སྟོན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་ནོར་བུ་ལས། །འདོད་དགུ་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེ། །ནུབ་པ་མེད་པས་ཏོག་ཅེས་བྱ། །དགག་ཕྱོགས་མ་རིག་ལ་སོགས་པ། །བཅུ་གཉིས་སྤངས་ཏེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས། །ས་བཅུ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
分别种种识，离分别胜者法身，是俱生之色身，如是说。断除有无常等，一切皆于彼断除。以知三义遍计执，他起与圆成实，获得无疑之智慧。为利一切有情事，具有三种功德性，五蕴之义为大乐，证悟三时平等性。一刹那具中观性，一切诸风皆分离，一刹那顷入中脉，于彼乐空得正觉。彼即一切佛之，自性具有持智慧，无肢分法身，身乃报身大乐，身之胜者化身，以相好庄严即彼。身之究竟为三身，证悟者乃瑜伽士，彼之殊胜获得时，种种色相皆显示。如是不同种种色，于何者应调伏即显示，是所成故如宝珠，所欲皆生故如珍宝，无没逝故名顶髻。遮遣无明等等，断除十二而合顺，由得十二地故，共有偈颂二十四。是平等性智之广释，即第九品。 
第九品，以二十四偈颂显示平等性智之广释。

【英语翻译】
Distinguishes various consciousnesses.
The Victorious One's Dharmakāya, free from distinctions,
Is the form body born together.
So it is said.

Cutting off errors such as permanence and annihilation,
All are abandoned in that.
By knowing the three meanings—imputation, dependence,
And perfect establishment itself—
One obtains wisdom free from doubt.

For the sake of all beings,
Possessing the nature of three qualities,
The meaning of the five aggregates is great bliss;
Realizing the equality of the three times.

In a single instant, possessing the Middle Way,
All winds are separated.
In a single instant, entering the central channel,
In that, bliss and emptiness, perfect enlightenment.

That itself is of all the Buddhas,
Holding the nature, holding wisdom,
The Dharmakāya without limbs,
The body is the Sambhogakāya, great bliss.

The supreme of bodies is the Nirmāṇakāya,
Adorned with marks and signs, that is it.

The ultimate of bodies is the three bodies,
The one who realizes is the yogi.

At the time of obtaining that supreme,
Various forms are fully shown.

Thus, various different forms,
To whomever needs taming, it is fully shown.
Because it is to be accomplished, like a jewel,
Because all desires arise, like a precious gem,
Because it never disappears, it is called a crest jewel.

Rejecting ignorance and so forth,
Abandoning the twelve and conforming,
From obtaining the twelve grounds,
There are twenty-four verses.

This is the extensive explanation of the wisdom of equality, the ninth chapter.

Ninth Chapter: Showing the Extensive Explanation of the Wisdom of Equality with Twenty-Four Verses.

============================================================

